mardi 16 novembre 2010

لا علاقة بين جزء الاية الاول وجزئها الثانى

لا علاقة بين جزء الاية الاول وجزئها الثانى

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَكَ القصص 46

كلام ناقص

اذ لا علاقة بين " وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِنْ " وبين " رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا ..." فبين العبارتين شئ مفقود بدونه لا يستقيم المعنى

وأدرك المفسرون هذا النقص المعيب فى المعنى فأكملوه بكلمات من عندهم مثل كلمة " أرسلناك " ليسدوا به ثغرات النص حتى تكون الاية واضحة مبينة.

فجاء تفسير الجلالين :

" "وَمَا كُنْت بِجَانِبِ الطُّور" الْجَبَل "إذْ" حِين "نَادَيْنَا" مُوسَى أَنْ خُذْ الْكِتَاب بِقُوَّةٍ "وَلَكِنْ" أَرْسَلْنَاك "رَحْمَة مِنْ رَبّك لِتُنْذِر قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِير مِنْ قَبْلك" وَهُمْ أَهْل مَكَّة "لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ" يَتَّعِظُونَ"

ويقول الطبرى

الْقَوْل فِي تَأْوِيل قَوْله تَعَالَى : { وَمَا كُنْت بِجَانِبِ الطُّور إِذْ نَادَيْنَا } يَقُول تَعَالَى ذِكْره : وَمَا كُنْت يَا مُحَمَّد بِجَانِبِ الْجَبَل إِذْ نَادَيْنَا مُوسَى بِأَنْ { سَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاة , وَاَلَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ . الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُول النَّبِيّ الْأُمِّيّ }

وَقَوْله : { وَلَكِنْ رَحْمَة مِنْ رَبّك } يَقُول تَعَالَى ذِكْره : لَمْ تَشْهَد شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ يَا مُحَمَّد فَتَعْلَمهُ , وَلَكِنَّا عَرَّفْنَاكَهُ , وَأَنْزَلْنَا إِلَيْك , فَاقْتَصَصْنَا ذَلِكَ كُلّه عَلَيْك فِي كِتَابنَا , وَابْتَعَثْنَاك بِمَا أَنْزَلْنَا إِلَيْك مِنْ ذَلِكَ رَسُولًا إِلَى مَنْ ابْتَعَثْنَاك إِلَيْهِ مِنْ الْخَلْق رَحْمَة مِنَّا لَك وَلَهُمْ

كما ان هذه المشكلة واجهت مترجمى القرآن للغات الاجنبية , فتجدهم مضطرين لاضافة كلمة او كلمات حتى يقيموا علاقة بين شطرى الاية , وبدون ذلك تصبح الاية ناقصة فى معناها وركيكة فى بنائها كما هو الحال فى نصها القرآنى العربى

وكتوضيح لهذه الحقيقة , انظر ترجمة العلامة المسلم يوسف على للآية:

Nor was thou at the side

Of ( the mountain of ) Tur

When we called ( to Moses).

Yet ( art thou sent )

As a mercy from thy Lord

To give warning to a people ….

فتلاحظ انه اضطر ان يضيف " ارسلت " بعد " ولكن " Yet ( art thou sent ) لانه ادرك ان لا علاقة بين العبارتين

ويعلق جرجس سال على هذه الاية فيقول فى كتابه ( اسرار عن القرآن )

«. فهذا الكلام ناقص لا يفيد معنىً ولذا قال المفسرون أن بين قوله ولكن وقوله رحمة فعلاً محذوفاً تقديره علمناك فما الذي اضطره إلى حذف هذا الفعل وليس في ما بقي من الكلام دليل عليه"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire